诗经
allen 2005-03-08 287 0 0 0 0

所属分类:国风·唐风

羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

【注释】

豹袪〔qū〕:袖口上用豹皮制成的装饰。
自我人:对我们,后同。自,对待。
居居:憎恶不亲貌。
维:因为,一说只是。
豹袖:用豹皮缘饰的衣袖。
究究:相互憎恶貌。
好〔hǎo〕:交好,情谊。

【翻译】

羔皮裘衣以豹皮饰袖,却对我辈憎恶避离。难道没有他人可交?只因顾念你的旧情。羔皮裘衣以豹纹为袖,却对我辈嫌怨鄙弃。难道没有他人可交?只因念及与你交好。

【解读】

《羔裘》这首短诗,刻画了一个傲慢无礼、不念旧情的贵族形象。《毛诗序》认为是晋国人民对“其在位,不恤其民”的讽刺,而从诗中“维子之故”“维子之好“两句判断,以诗人为此贵族之同僚故友,似乎更为合理通达。

本诗仅有两章,每章四句,皆为叠咏句法。各章首句“羔裘豹袪”或为即赋即兴,也暗示了本诗讽刺的对象身份是乃一在位的卿大夫。“居居”“究究”二词将此人权高无德、盛气凌人的意态展现得活灵活现,而各章末二句的设问和反诘,则揭示了“我人”不与之交恶之因,同时也加强了全诗的讽刺意味。

Tag: 诗歌 古诗
返回首页   ·   返回[诗经]   ·   前一个   ·   下一个
相关内容
生民 2005-03-08 
柏舟 2005-03-08 
丝衣 2005-03-08 
河广 2005-03-08 
采葛 2005-03-08 
小雅·鹿鸣之什 2022-06-19 
巷伯 2005-03-08 
思文 2005-03-08 
小雅·甫田之什 2022-06-19 
玄鸟 2005-03-08 
椒聊 2005-03-08 
2005-03-08 
既醉 2005-03-08 
溱洧 2005-03-08 
卷阿 2005-03-08 
权舆 2005-03-08 
羔裘 2005-03-08 
隰有苌楚 2005-03-08 
蟋蟀 2005-03-08 
我行其野 2005-03-08 
欢迎评论 发表评论:
您的名字
您的邮箱
您的站点
验证:   45 - 6 =

【选择设置(可以不操作)】
内容样式
返回首页     ·   返回[诗经]   ·   返回顶部  
节点 : 诗经
最新主题